Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ad-Dukhan 44:50 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ هَٰذَا مَا كُنتُم بِهِ تَمْتَرُون zoom
Transliteration Inna hatha ma kuntum bihi tamtaroona zoom
Transliteration-2 inna hādhā mā kuntum bihi tamtarūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, this (is) what you used to [about it] doubt." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad This is the very thing which you [deniers of the truth] were wont to call in question!&rdquo zoom
M. M. Pickthall Lo! this is that whereof ye used to doubt zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Truly this is what ye used to doubt!" zoom
Shakir Surely this is what you disputed about zoom
Wahiduddin Khan This is what you doubted zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, this is what you had been contesting. zoom
T.B.Irving This is what you (all) were puzzling over!"´ zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab This is truly what you ˹all˺ used to doubt.” zoom
Safi Kaskas this is what you used to dispute." zoom
Abdul Hye Surely! This is what you used to doubt about it!” zoom
The Study Quran This is that which you used to doubt. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Surely, this is what you used to doubt zoom
Abdel Haleem This is what you doubted.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily this is that whereof ye were wont to doubt zoom
Ahmed Ali This is certainly what you had denied." zoom
Aisha Bewley This is the very thing you used to doubt.´ zoom
Ali Ünal "And this (what you are suffering now) is that which you used to doubt!" zoom
Ali Quli Qara'i This is indeed what you used to doubt!&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "´Surely this is what you used to doubt!´" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely this is what you used to wrangle about." zoom
Muhammad Sarwar This is the torment that you persistently doubted" zoom
Muhammad Taqi Usmani This is the thing about which you used to be skeptic zoom
Shabbir Ahmed Behold, this is the very thing you doubted (and hence, trampled Divine Values) zoom
Syed Vickar Ahamed "Surely, this is what you used to doubt!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, this is what you used to dispute." zoom
Farook Malik 44: zoom
Dr. Munir Munshey This is exactly what you used to doubt zoom
Dr. Kamal Omar Certainly, this is what you used to doubt thereof.” zoom
Talal A. Itani (new translation) This is what you used to doubt zoom
Maududi This is what you used to doubt." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed this is what you used to doubt about it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Indeed this is what you used to doubt. zoom
Musharraf Hussain This is what you doubted! zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Surely, this is what you used to doubt zoom
Mohammad Shafi "This indeed is what you had doubts about." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian This is what you were mocking at.&rdquo zoom
Faridul Haque “Indeed this is what you used to doubt about.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah This is that which you doubted. zoom
Maulana Muhammad Ali Surely this is what you doubted zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly that (is) what you were with it doubting/arguing zoom
Sher Ali `This, indeed, is what you doubted. zoom
Rashad Khalifa This is what you used to doubt. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, it is in which you were doubting zoom
Amatul Rahman Omar `This of course is (the very punishment) about which you used to wrangle. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Certainly, this is the very Hell you used to doubt. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Verily! This is that whereof you used to doubt!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry This is that concerning which you were doubting. zoom
Edward Henry Palmer Verily, this is that whereon ye did dispute! zoom
George Sale Verily this is the punishment of which ye doubted zoom
John Medows Rodwell Lo! this is that of which ye doubted." zoom
N J Dawood (2014) This is the very fate you always doubted."&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Truly, this [Hell] is what you used to doubt.” zoom
Ahmed Hulusi “This is the thing you doubted (and denied)!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "This is the just retribution you had always doubted" zoom
Mir Aneesuddin This is certainly that about which you used to doubt.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...